venerdì, gennaio 05, 2007

Baiser...

ROXANE (s'avancant sur le balcon) C'est vous? Nous parlions de. . .de. . .d'un. . .
CYRANO Baiser! Le mot est doux. Je ne vois pas pourquoi votre levre ne l'ose; S'il la brule deja, que sera-ce la chose? Ne vous en faites pas un epouvantement N'avez-vous pas tantot, presque insensiblement, Quitte le badinage et glisse sans alarmes Du sourire au soupir, et du soupir aux larmes! Glissez encore un peu d'insensible facon Des larmes au baiser il n'y a qu'un frisson!
ROXANE Taisez-vous!
CYRANO Un baiser, mais a tout prendre, qu'est-ce? Un serment fait d'un peu plus pres, une promesse Plus precise, un aveu qui veut se confirmer, Un point rose qu'on met sur l'i du verbe aimer; C'est un secret qui prend la bouche pour oreille, Un instant d'infini qui fait un bruit d'abeille, Une communion ayant un gout de fleur, Une facon d'un peu se respirer le coeur, Et d'un peu se gouter, au bord des levres, l'ame!

en italien

ROSSANA (affacciandosi): Siete voi? Parlavamo di... di un...

CIRANO: Bacio. E' una parola dolce. Non capisco perché voi non osiate pronunciarla. Se già questo vi fa bruciare tutta, che accadrà poi più avanti? Non abbiate paura. Non avete poco fa, quasi senza accorgervene, rinunciato a giocare? Non siete passata senza traumi dal sorriso al sospiro e dal sospiro al pianto? Andate avanti, ancora un poco, senza farci caso, e vedrete: dalle lacrime al bacio non c'è che un brivido.

ROSSANA: Tacete!

CIRANO: Un bacio - ma che cos'è poi un bacio? Un giuramento un po' più da vicino, una promessa più precisa, una confessione che cerca una conferma, un punto rosa sulla i di «ti amo», un segreto soffiato in bocca invece che all'orecchio, un frammento d'eternità che ronza come l'ali d'un'ape, una comunione che sa di fiore, un modo di respirarsi il cuore e di scambiarsi sulle labbra il sapore dell'anima!

Cyrano de Bergerac, Edmond Rostan, Acte 3 scene 10


1 commento:

Anonimo ha detto...

Luchino, come ti dicevo ieri sera, poi te la reciterò in francese, e mi dirai... sai la ragione per la quale nella traduzione di questo testo, come dicevo nel mio blog, non è stato tradotto bene è semplice. ti facio un esempio. CIRANO: "Se già questo vi fa bruciare tutta", è sbagliata.... in realtà in francese Cyrano non dice che è Rossanna a bruciare tutta, ma la parola "bacio" a bruciare le sue labbra. Poi in italiano dice "che accadrà poi più avanti?". Anche qui no è corretto, la traduzione che conviene è "Cosa sarebbe la cosa..." e cioè "se già non riesci a pronunciare questa parola perchè brucia già le tue labbra, cosa sarebbe il tuo bacio..." capisci? è molto diverso :) hehehe ti ho fatto una lezioncina di letteratura francese, perdonami, ma ci tenevo a fartelo capire in tutta la sua bellezza... è un testo importante per me per mille motivi che non ti sto a spiegare ora :)
Nel frattempo aspetto impazientemente di sentire il racconto delle tue avventure sicule! credo che avrai molto da spiegarmi, se lo vorrai ovviamente :)
un bacione forte forte